Lektor do filmu. Szeptanki.
W moim studio nagrywam głos lektorski do filmów.
Poniżej przykład szeptanki do seriali „Pielęgniarki” i „Słodkie kłamstewka” emitowanych w Telewizji Polskiej. Serial dostępny jest na stronie vod.tvp.pl/seriale. Lektor do filmu – moja produkcja dla TVP S.A.

Poniżej przykład nagrania lektora do filmu instruktażowego / produktowego. Gwoździarka Makita w akcji.

Lektor do filmu czyli co to jest szeptanka?
Szeptanka w kontekście filmu to osoba, która zajmuje się podkładaniem głosu pod postacią w filmie. Może to dotyczyć sytuacji, gdy film jest tłumaczony na inny język . W Polsce termin „szeptanka” jest często używany w kontekście lektora filmowego – osoby, która czyta tekst tłumaczenia filmu, podczas gdy oryginalny dźwięk jest słyszalny w tle. Jest to charakterystyczne dla polskiej tradycji produkcji telewizyjnych.
Czy szeptanka i dubbing to to samo?
Nie, szeptanka i dubbing to nie to samo, choć oba terminy odnoszą się do podkładania głosu w filmach. W Polsce mają one różne znaczenia i są stosowane w odmiennych kontekstach. Oto różnice:
1. Dubbing:
- Dubbing to proces całkowitego zastąpienia oryginalnego głosu aktora nowym głosem w innym języku.
- W dubbingu głosy aktorów są idealnie zsynchronizowane z ruchami ust postaci, a cały film jest nagrywany w nowej wersji językowej.
- Przykład: Filmy animowane Disneya (np. „Król Lew”) są często dubbingowane na polski.
2. Szeptanka:
- Szeptanka to termin używany w Polsce w kontekście lektora filmowego.
- W tym przypadku oryginalny dźwięk filmu jest słyszalny w tle, a lektor (często jedna osoba) czyta tekst tłumaczenia, „szeptając” lub mówiąc cicho, aby nie zagłuszyć oryginalnych dialogów.
- Jest to charakterystyczne dla polskiej telewizji, zwłaszcza w przypadku filmów dokumentalnych, seriali lub starszych produkcji.
- Przykład: Wiele filmów dokumentalnych w polskiej telewizji jest emitowanych z lektorem.
Lektor do filmu – podsumowanie:
- Dubbing to pełne zastąpienie głosów, często z udziałem wielu aktorów głosowych.
- Szeptanka (lektor) to jedna osoba czytająca tekst tłumaczenia, podczas gdy oryginalny dźwięk filmu jest słyszalny w tle.
W Polsce obie formy są popularne, ale dubbing jest częściej stosowany w filmach animowanych, podczas gdy szeptanka (lektor) dominuje w filmach fabularnych, dokumentach i serialach telewizyjnych.
Zobacz CENNIK usług lektorskich
Poproś o wycenę: czystylektor@gmail.com
tel. (+48) 609-055-541